棒手裏剣競技大会

競技順とエントリー受付について / Competition Order and Entry Process

エントリーボタンはページ下部にあります。
さらにその下のページ下部に書かれていることや質問集もご一読いただきまして、ご自身が最もあてはまる属性の欄からお進みください。出場料については4月末に一斉にご案内します。また、エントリーした方が必ずしも出場できるわけではありません。定員がございますので、定員になり次第締め切らせていただき出場をお断りすることもございます。あらかじめご了承ください。
■エントリー受付期間:2026年1月18日0時~5月15日 (ただし、定員に達した時点で受付を終了します)
※ 競技順は当日まで公表されません。また、個別の事情による競技順の調整はできません。 大会では閉会式までの出席が必須です。競技終了後の早退は原則認められませんので、あらかじめご了承ください。
■キャンセルについて
○4月の参加費お支払い前まではキャンセル可能です(運営にご一報が必要です)。
○4月以降、個人的な理由(冠婚葬祭、私用、体調不良等)によるキャンセルは返金できません。
○本大会は事前準備と運営の都合上、個別事情による返金対応は行っておりません。
ご理解のうえ、お申し込みください。

Entry Period Entry Period: From 12:00 a.m. on January 18, 2026 to May 15, 2026 The competition order will not be announced prior to the event day. Please note that no adjustments to the competition order can be made for individual circumstances. Attendance until the closing ceremony is mandatory. Early departure after completing your competition is, in principle, not permitted. Cancellation Policy Cancellation is possible until before the participation fee payment in April, provided that the organizing office is notified in advance. From April onward, cancellations due to personal reasons (such as weddings, funerals, private matters, or health conditions) are non-refundable. Due to advance preparation and operational requirements, no refunds will be issued for individual circumstances. Please apply only after understanding and agreeing to the above conditions.

競技順の基本方針について / Basic Policy for Determining Competition Order

競技順は、運営が定めた方針に基づき決定いたします。原則として、エントリー受付が完了した日時が早い方ほど、競技順は後ろになります。申込順をそのまま並べるのではなく、受付完了順を逆順にした形で構成されます。公平性と安全性を考慮し、申込者を複数のグループに分けたうえで、各グループ内で同様のルールを適用します。
As a general rule, the earlier an entry is completed, the later the competition order will be. The competition order is determined based on the our principles.Entries are not arranged in simple application order, but rather in reverse order of completion time.To ensure fairness and safety, applicants are divided into several groups, and the same rules are applied within each group.

エントリー区分のご案内

① 日本国内在住・日本人の未成年(保護者は参加しない)

対象年齢:8歳以上18歳未満

  • 当日は、大会の最初から最後まで保護者の帯同が必要です。また、当日、保護者直筆の同意書への記入・署名が必要です。保護者の方が競技に参加されていない場合は出場料は成人と同じです。以上のことを御理解いただきまして、エントリーしてくださいますようお願いいたします。
エントリーはこちらから 同意書はこちら

② 日本国内在住・日本人の親子参加予定の方

  • 当日、保護者による同意書への記入が必要です。
  • お子さまの参加費はお一人当たり 2,000円 に割引されます。同意書は成人の同意書と同じです。エントリーシートの下部にお子さんのお名前、年齢、性別をご記入いただける欄がありますので、お子さんのエントリーはその欄にご記入をお願いします。
エントリーはこちらから 同意書はこちら

③ 日本人成人で、匿名(活動名)での参加を希望する方

  • エントリーシートは他の方とは異なりますので、以下のエントリーシートからお申し込みください。許可されるケースは、俳優業・観光関係などの領域で、長年使用している活動名で仕事をし、生活に必要な収入を得ている場合。
  • 観光大使的な役割があり、表示名で参加することで地域振興に寄与する場、 等です。ただし、該当しても審査の上、必ずしも許可されるものではないこともご了承の上ご応募してください。
  • YouTubeやSNSなどの活動名という理由での匿名参加としては原則として許可されません。

※ 審査は大会が行います(審査基準・可否理由は非公開)

匿名参加希望のエントリーはこちらから 同意書はこちら

④ 競技レーンに持ち込む補助器具・競技レーンに介添え人が入る必要がある方

エントリー前に、必ずメールでお問い合わせください。

Email: boshurikenall@gmail.com(メール内容は関係者で共有され、場合によってはお名前は伏せますが、内容を質問集として公表いたします。あらかじめご了承ください)

⑤ ①〜④に該当しない日本人の方

  • 同意書を必ずお読みになり、エントリーをしてくださいますようお願いいたします。
  • エントリーはこちらから 同意書はこちら

    ⑥ For International Participants

    English:
    This category applies to all non-Japanese participants, including minors and parent–child entries.
    Note: Bujinkan members should not use this entry form. Please contact either Chairman Nagase, Director Tezuka, or Director Chisato Tezuka (Maeyama) directly to complete your entry.
    If you are a non-Japanese participant and are unsure how to enter, please contact: boshurikenall@gmail.com
    中文(简体):
    本类别适用于所有非日本籍参赛者,包括未成年人及亲子参赛。
    注意:武神馆门下生请不要通过此页面报名,请直接联系长濑会长、手塚理事或手塚千里理事(前山)完成报名。
    其他外国参赛者如不清楚报名方式,请联系:boshurikenall@gmail.com
    中文(繁體・台灣):
    本類別適用於所有非日本籍參賽者,包含未成年人及親子參賽。
    注意:武神館門下生請勿由此頁面報名,請直接聯絡長瀬會長、手塚理事或手塚千里理事(前山)完成報名。
    其他外國參賽者若不清楚報名方式,請來信:boshurikenall@gmail.com
    Español:
    Esta categoría se aplica a todos los participantes no japoneses, incluidos menores y participación de padres e hijos.
    Nota: Los miembros de Bujinkan no deben inscribirse a través de este formulario. Por favor, pónganse en contacto directamente con el Presidente Nagase, el Director Tezuka o la Directora Chisato Tezuka (Maeyama) para completar la inscripción.
    Otros participantes extranjeros que tengan dudas sobre el proceso pueden escribir a: boshurikenall@gmail.com
    Français:
    Cette catégorie s’applique à tous les participants non japonais, y compris les mineurs et la participation parent-enfant.
    Remarque : Les membres du Bujinkan ne doivent pas utiliser ce formulaire. Veuillez contacter directement le président Nagase, le directeur Tezuka ou la directrice Chisato Tezuka (Maeyama) pour procéder à l’inscription.
    Les autres participants étrangers qui ne savent pas comment s’inscrire peuvent contacter : boshurikenall@gmail.com
    Deutsch:
    Diese Kategorie gilt für alle nicht-japanischen Teilnehmer, einschließlich Minderjähriger und Eltern-Kind-Teilnahmen.
    Hinweis: Mitglieder des Bujinkan dürfen dieses Formular nicht verwenden. Bitte wenden Sie sich direkt an den Vorsitzenden Nagase, Direktor Tezuka oder Direktorin Chisato Tezuka (Maeyama), um Ihre Anmeldung abzuschließen.
    Andere ausländische Teilnehmer, die Hilfe bei der Anmeldung benötigen, kontaktieren bitte: boshurikenall@gmail.com
    Русский:
    Эта категория предназначена для всех участников, не являющихся гражданами Японии, включая несовершеннолетних и участие родителей с детьми.
    Примечание: Учащиеся Будзинкан не должны регистрироваться через эту форму. Пожалуйста, свяжитесь напрямую с председателем Нагасэ, директором Тэдзука или директором Тэдзука Тисато (Маэяма) для оформления участия.
    Другие иностранные участники, испытывающие трудности с регистрацией, могут написать на: boshurikenall@gmail.com
    Entry / 报名 / 報名 / Inscripción / Inscription / Anmeldung / Регистрация     Agreement(The Consent Form is provided here. Please review it carefully in your own language translation.)

    よくあるご質問 / Frequently Asked Questions

    大会当日に多く寄せられるご質問をまとめました。
    Please check the following FAQ before contacting us.

    なぜエントリー開始初日に申込が集中するのですか?
    Why do many entries concentrate on the first day?

    本大会では、競技順をエントリー受付完了順と連動させているため、 例年、受付開始直後に申込が集中する傾向があります。
    Because the competition order is linked to the completion time of entry registration, many participants tend to apply as soon as registration opens.

    エントリーが早いと競技順も早くなりますか?
    Does an earlier entry mean an earlier competition order?

    いいえ。原則として、受付完了が早い方ほど競技順は後ろになります。
    No. As a general rule, the earlier an entry is completed, the later the competition order will be.

    競技順はどのように決定されますか?
    How is the competition order determined?

    申込者を複数のグループに分けたうえで、 各グループ内において「受付完了順を逆に並べる」方式で構成されます。
    Applicants are divided into several groups, and within each group, the competition order is arranged in reverse order of entry completion time.

    順位決めのグループ分けの基準を教えてください。
    The groups are arranged in the following order (earlier to later):
    ①  ②〜⑤のいずれにも該当しない出場者
    Participants who do not fall into any of categories ②–⑤

    ②  第三回 世界棒手裏剣競技大会(東京)への出場者
    Participants of the 3rd World Bo-shuriken Competition

    ③  外国籍の出場者
    International participants
    (ルール誤解があった場合の修正時間を確保するため)
    (To allow time to resolve possible misunderstandings of the rules)

    ④  第五回大会(今大会)のスタッフ
    Staff members of the 5th tournament (this tournament)

    ⑤  第四回 世界棒手裏剣競技大会(東京にて2025年11月開催)への出場者
    Participants of the 4th World Bo-shuriken Competition (November 2025)
    なぜこのような競技順の構成なのですか?
    Why is the competition order structured this way?

    競技の安全性、進行の安定、ならびに大会全体の公平性を確保することを目的としています。
    This structure is designed to ensure safety, stable progression, and overall fairness of the tournament.

    競技順はいつ発表されますか?
    When will the competition order be announced?

    競技順は大会当日に発表されます。事前公開は行いません。
    The competition order will be announced on the day of the tournament and will not be published in advance.

    参加費はいつ支払えばよいですか?
    When should the participation fee be paid?

    キャンセル時の返金対応に伴う事務負担を軽減するため、 参加費の振込は4月に一斉にご案内・受付いたします。
    To reduce administrative workload related to refunds, payment instructions will be announced and accepted collectively in April.

    エントリー時に振込をしてもよいですか?
    May I pay the fee at the time of entry?

    いいえ。エントリー時点ではお振込みは行わないでください。
    No. Please do not make any payment at the time of entry.

    支払い方法や期限はいつ案内されますか?
    When will payment details be provided?

    お支払い方法および期限は、4月に改めてご案内いたします。
    Payment methods and deadlines will be announced in April.

    競技順に遅れた場合はどうなりますか? / What happens if I arrive late for my competition order?

    遅刻された場合でも、1巡目の競技終了前までに到着し、かつ 当日発行の交通機関の遅延証明書をお持ちの方に限り、 大会会長・審判長・大会役員による合議のうえで、 例外的に出場が認められる場合があります。
    上記条件を満たさない場合は、いかなる理由であっても出場できません。また、返金も行われません。     あらかじめご了承ください。

    Even if you arrive late, participation may be exceptionally permitted only if you arrive before the end of the first round and present an official delay certificate issued on the same day by a public transportation provider.
    The final decision will be made through consultation among the Tournament Director, Head Judge, and tournament officials.

    If these conditions are not met, participation will not be allowed regardless of the reason. Thank you for your understanding.

    交通遅延以外の理由で遅刻した場合はどうなりますか? / What if I am late for reasons other than transportation delays?

    寝坊、乗り遅れ、私用、渋滞など、 交通機関の公式な遅延証明が発行されない理由による遅刻については、 原則として出場は認められません。
    いかなる事情であっても、競技順の変更や救済措置は行いませんので、 時間に余裕をもってご来場ください。

    If you are late due to reasons such as oversleeping, missing transportation, personal matters, or traffic congestion, and no official delay certificate is issued, participation will not be permitted as a general rule.
    No adjustments to the competition order or special accommodations will be made.

    交通遅延や災害による欠場の場合、参加費は返金されますか? / Is the entry fee refundable in cases of transportation delays or disasters?

    交通機関の大規模遅延、運休、または自然災害等の やむを得ない事情により出場できなかった場合については、 返金の対象となる可能性があります。 ただし、返金の可否につきましては、 大会会長・審判長・大会役員による合議のうえで決定いたします。

    In cases where participation becomes impossible due to major transportation disruptions, service suspensions, or natural disasters, the entry fee may be eligible for a refund.
    Please note that all refund decisions will be made through consultation among the Tournament Director, Head Judge, and tournament officials.

    悪天候の場合、大会は中止になりますか? / Will the tournament be canceled in case of bad weather?

    本大会は屋内会場で開催されるため、 原則として、天候に関わらず大会は実施いたします。
    台風、大雪等の特別な事情が発生した場合のみ、 大会全体の安全を最優先に判断し、対応を決定いたします。

    As the tournament is held indoors, it will generally proceed regardless of weather conditions.
    Only in exceptional circumstances, such as severe typhoons or heavy snowfall, will the organizers evaluate the situation and make decisions with participant safety as the top priority.

    冠婚葬祭や体調不良の場合でも返金されませんか? / Are refunds available in cases such as weddings, funerals, or illness?

    冠婚葬祭、体調不良、私用など、 個人的な事情によるキャンセルにつきましては、 参加費のお振込み完了後(4月以降)は いかなる理由であっても返金できません

    本大会では、事前準備および運営体制の都合上、 個別事情による返金対応は行っておりません。 あらかじめご了承のうえ、お申し込みください。

    Cancellations due to personal reasons, including weddings, funerals, illness, or private matters, are not eligible for refunds once payment has been completed (from April onward), regardless of the reason.

    どのような場合に返金が検討されますか? / Under what circumstances will a refund be considered?

    大規模な交通機関の運休・長時間の遅延、 自然災害、または大会側の判断による中止等、 個人の責任を超えた不可抗力によって出場が不可能となった場合に限り、 返金を検討する場合があります。

    ただし、返金をお約束するものではありません。 返金の可否および対応内容につきましては、 大会会長・審判長・大会役員による合議のうえで決定いたします。

    Refunds may be considered only in cases of force majeure, such as large-scale transportation shutdowns, severe delays, natural disasters, or tournament cancellation decided by the organizers, which make participation impossible beyond the participant’s control.

    Please note that a refund is not guaranteed. All refund decisions will be made through consultation among the Tournament Director, Head Judge, and tournament officials.

    規定は変更されることがありますか? / Are the rules and policies subject to change?

    本大会の各種規定・運営方針・スケジュール等は、 運営上の必要や安全上の判断により、 予告なく変更される場合があります
    変更が生じた場合は、公式ホームページおよび公式SNSにて告知いたします。

    The tournament rules, policies, and schedules may be subject to change without prior notice due to operational or safety considerations.
    Any updates will be announced on the official website and official social media channels.

    規定の最終的な判断・解釈は誰が行いますか? / Who has final authority over rule interpretation and decisions?

    本大会に関する規定の解釈および最終判断は、 大会会長ならびに大会運営側に帰属します。
    いかなる場合においても、運営判断を最終決定といたします。

    The final authority regarding interpretation of rules and all tournament-related decisions rests with the Tournament Director and the organizing committee.
    All operational decisions made by the organizers shall be considered final.

    優勝カップは持ち帰れますか?/ Can I take the championship trophy home?

    優勝カップは大会で保管し、テナントリボンにお名前を記載して取り付けることで、その名誉を称えます。
    The championship trophy is kept by the tournament. The winner’s name will be engraved on a ribbon attached to the trophy to honor the achievement.
    なお、カップをお持ち帰りいただくことはできません。
    The trophy cannot be taken home.

    お面・覆面の着用について/ Wearing masks or face coverings

    本大会では、安全確保および競技運営上の理由から、顔を完全に覆うお面の着用は原則不可としています。
    For safety and competition management reasons, masks that completely cover the face are generally not permitted.

    ただし、以下の条件を満たすものに限り着用を認めます。
    However, the following types are allowed:
    ・忍者の覆面:目の部分が必ず露出しているもの
    ・Ninja-style masks where the eye area is fully visible
    ・狐面など:顔の下半分のみを覆い、上半分がはっきり見える構造のもの
    ・Masks such as fox masks that cover only the lower half of the face

    上記条件を満たさないお面・覆面は着用できません。あらかじめご了承ください。
    Masks that do not meet these conditions are not permitted.

    下駄での来場について/ May I attend wearing traditional geta sandals?

    下駄の着用につきましては、本大会ではご遠慮いただいております。
    Wearing geta sandals is not permitted at this tournament.

    下駄の音が競技中の選手の集中を妨げる可能性があること、また会場設備を傷つける恐れがあるためです。
    This is because the sound may disturb competitors’ concentration and could damage the venue floor.

    何卒ご理解とご協力をお願いいたします。
    Thank you for your understanding and cooperation.

    応援旗は持って行ってもいいですか?/ May I bring cheering banners or flags?

    本大会は、武道の精神と品位ある雰囲気を大切にしています。
    This tournament values the spirit of martial arts and a dignified atmosphere.

    派手な応援幕・旗、光る応援グッズ、鳴り物や笛などの使用はご遠慮ください。
    Please refrain from using large banners, flags, light-up cheering items, or noise-making devices such as drums or whistles.

    応援は拍手にてお願いいたします。
    We kindly ask that cheering be done by applause only.

    観客席の予約はできますか?/ Can spectator seats be reserved?

    現在、競技者席および観客席の着席方法は最終調整中です。個別の指定は行っておりません。
    Seating arrangements for competitors and spectators are currently being finalized, and individual seat reservations are not available.

    事務局業務簡略化のため、観客席の予約や座席指定に関するお問い合わせには対応しておりません。
    To ensure smooth operation, we cannot accept inquiries regarding seat reservations or assignments.

    当日は大会側が指定したお席をご利用ください。
    Please use the seats designated by the tournament staff on the day.

    級・段位認定